| damia demiş ki: |
| oksijen için hemoglobinin afinitesi arttı, doku oksijen geçirgenliği (dağılımı) azaldı |
| damia demiş ki: |
|
bu bi komut mu yoksa tam bi cümle olarak mı düşünmek gerekiyo? |
| llllanonymousllll demiş ki: |
| mild decreased hemoglobin’s affinity for oxygen and decreased cerebral issue oxygen delivery. possibility of mild hypoxemia.
bir de bu var bi kelime yuzunden takıldım |
| damia demiş ki: |
| oksijen için hemoglobinin afinitesi arttı, doku oksijen geçirgenliği (dağılımı) azaldı |
| damia demiş ki: |
| mild iyi huylu anlamında mı kullanılıyo peki?
bi de hipoksemi bi hastalık mı? |
| damia demiş ki: |
|
normal alanda limiti düşürülmüş oksijen dağılımı, taşınması gibi bişi mi acep |
| damia demiş ki: |
|
oksijen için hafif azalan hemoglobin afinitesi ve azalan selebral doku oksijen dağılımı (iletilmesi, taşınması). hafif hipoksemi olasılığı bu arada tissue yerine issue yazdığını varsayarak yanlışlıkla, selebral doku olarak çevirdim tabi doğrusu issue sa iş değişir ve de kısmen zorlaşır şu hafif olayı da rahatsız etti sanki |
| damia demiş ki: |
|
yaz gitsin yaa |
| damia demiş ki: |
|
bina otomasyonu yangın sistemleri kuran bi mühendislik firması burası ve ben sözde ithalatını yapıyorum da ingilizce her zımbırtıyı burnuma dayıyolar lise den beri de hep çeviri yapardım ben salak gibi de sööledim bunu |
| damia demiş ki: |
|
valla bizim çok yoğun ithalat var da çevirileri aslan koç sen yaparsın die sırtımı sıvazlayıp önüme koymaktan geri kalmıyolar saolsunlar |