çeviri yardım

Anasayfa  \  Forumlar  \  Kampüs  \  çeviri yardım
 
elektro interstiyel scan isimli vucuda alternatıf akım göndererek ph dengesini cotterel eşitliği kullanrak ölçen bir cihazın verdiği sonuçlardan birisi tam anlayamadım cumle aşağıdadır.

hemoglobin’s affinity for oxygen increased, tissue delivery oxygen reduced.

virgülden sonrakı kısım kafamı karıştırdı. teşekkürler.  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 11:35

Mesaj Gönder

damia demiş ki:
oksijen için hemoglobinin afinitesi arttı, doku oksijen geçirgenliği (dağılımı) azaldı


oradaki delivery kısmı kafamı karıştırdı
genelde geçirgenlik tıp ta conductivity diye geçerde.

saol tşk ederim  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 11:51

Mesaj Gönder

mesela alt kısımda da bu var

normal range limit down oxygen delivery

geçirgenlik mi desem ne desem bilmiyorum  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 11:58

Mesaj Gönder

mild decreased hemoglobin’s affinity for oxygen and decreased cerebral issue oxygen delivery. possibility of mild hypoxemia.

bir de bu var bi kelime yuzunden takıldım Sad çunku anlamı çok degısıo  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:02

Mesaj Gönder

damia demiş ki:

bu bi komut mu yoksa tam bi cümle olarak mı düşünmek gerekiyo?


bu cihaz tarıyo sizi sonra sonuç ekranında işte yuzlerce ıstatıstık cıkıyo mesela beyın kısmına tıklıyorsunuz orada sıze bu yazıyı verıyo bu bır uyarı degıl sonuç yanı ama kısa cumleler halinde sonuç veriyo. yanlış çeviride yapmak istemıyorum bıyolog lara soruyorum oksıjen geçirgenligide var dokuda dokuya oksıjen tasınmasıda var oda var buda dıyolar Smile kafam karıştı sabah sabah  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:05

Mesaj Gönder

llllanonymousllll demiş ki:
mild decreased hemoglobin’s affinity for oxygen and decreased cerebral issue oxygen delivery. possibility of mild hypoxemia.

bir de bu var bi kelime yuzunden takıldım Sad çunku anlamı çok degısıo
hmmm  

En son 10 more reasons tarafından 06 Mar 2009 12:06 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi
profil foto

10 more reasons

06 Mar 2009 12:05

Mesaj Gönder

damia demiş ki:
oksijen için hemoglobinin afinitesi arttı, doku oksijen geçirgenliği (dağılımı) azaldı


+1  
profil foto

CorrecT

06 Mar 2009 12:06

Mesaj Gönder

damia demiş ki:
mild iyi huylu anlamında mı kullanılıyo peki?
bi de hipoksemi bi hastalık mı?


mild - hafif yanı sonuç veririken cihaz derecesine göre significant - moderate-mild olarak sonuçlar verıyo. bunlara gore vucut sıvılarınızda artıs azalis istatıstıklerı vererek hekımın teihıs koymasına yardımcı oluyo. hipoksemı bir hastalık evet (kanın noksan oksijenleşmesi)  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:10

Mesaj Gönder

damia demiş ki:

normal alanda limiti düşürülmüş oksijen dağılımı, taşınması gibi bişi mi acep Rolling Eyes


normal aralik sınırı altı oksijen daqgılımı-gecirgenligi şu delivery işte uyuz ettı benı

bu tıp cumleleri hep bole tuaf zaten Smile cogu devrık turk gramer kurallarına pek uymaz .  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:12

Mesaj Gönder

damia demiş ki:


oksijen için hafif azalan hemoglobin afinitesi ve azalan selebral doku oksijen dağılımı (iletilmesi, taşınması). hafif hipoksemi olasılığı

bu arada tissue yerine issue yazdığını varsayarak yanlışlıkla, selebral doku olarak çevirdim tabi doğrusu issue sa iş değişir ve de kısmen zorlaşır Hick
şu hafif olayı da rahatsız etti sanki Confused


oksijen için hemoglobin afinitesinde hafif azalma ve selebral doku oksijen geçirgenliğinde (dağılımı) azalma. hipoksemi olasiligi

böyle yazdım valla . kafam kaldırmıyo hastayım birde fena sankı başımın ustunde bırılerı zıplıyo gıbı Smile  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:23

Mesaj Gönder

nerede çalışıosunuz  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:25

Mesaj Gönder

damia demiş ki:


yaz gitsin yaa Hick daha iyisini bekleyen gitsin ingilizce öğrensin Hick


işin içinde insan sağlıgı olunca pek sallayamıorum Smile gerçi çok riskli şeyler değil bazan kanser olasiliği - kısırlık hepatit vs vs vardır kısımları var Smile onlar korkutuyo yazarken Smile  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:27

Mesaj Gönder

damia demiş ki:

bina otomasyonu yangın sistemleri kuran bi mühendislik firması burası ve ben sözde ithalatını yapıyorum da ingilizce her zımbırtıyı burnuma dayıyolar Neutral

lise den beri de hep çeviri yapardım ben salak gibi de sööledim bunu Neutral


haha kusura bakma gülüyorum çunku aynı durumdayım . bende italatta çalışıyorum göya ama tum urunler elımden gectı italatla olan tek ilişkim yurt dısından gelen uretıcılerle pazarlık yapmak he bırde gumrukcuyle takışmak arada Smile baydı benı bu iş sıkıldım çok çevir çevir ve tıbbi seyler hep. keşke otelde çalışsaydım dıorum bazan Smile  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:36

Mesaj Gönder

damia demiş ki:


valla bizim çok yoğun ithalat var da çevirileri aslan koç sen yaparsın die sırtımı sıvazlayıp önüme koymaktan geri kalmıyolar saolsunlar Very Happy


çeviri bayıyo benı cunku çok uzun. yemege gidiyorum ben. sonra umarım konusuruz. yardım edebılecegım bişiler olursa cekınme lutfen Smile tekrar tşk ler kolay gelsın iyi gunler.  
profil foto

cnsy

06 Mar 2009 12:49

Mesaj Gönder

q  
 

gokhn

06 Eyl 2011 13:55

Mesaj Gönder




Sayfa:  1 2 3   Sonraki