acil ing-türkçe çeviri

Anasayfa  \  Forumlar  \  Seri ilanlar  \  acil ing-türkçe çeviri
 
bu çeviride yardımcı olabilcek olan varsa yardım ederse sevinirimmm





the side guard on the non-fencing arm off the wheelchair must have a minimum height of 10 cm from the seat of the wheelchair or the cushion,when the fencer is seated upon it ,and a minimum lenght of 20 cm begining at the back of the chair.this side guard must be securely and correctly fixed and of rigid materials tapes to secure the side guard will not be accepted



a cushion is not obligatory .when a cushion is used it must be of the same dimensions as the seat of the wheelchair.the maximum cushion thickness is 10cm and must have an even thickness and not wedge-shaped and must be able to bend corner to corner by the wheelchair controller.a medical cushion must be authorized by the classifier  

aaabenkimim

27 Mar 2011 00:57

Mesaj Gönder

tekerlekli sandalye kapalı olmayan eskrim kol üzerinde yan koruma arkasında yer eskrimci
onun üzerine oturduğu tekerlekli sandalye veya yastık, bir koltuk 10 cm ve 20 cm başında
minimum uzunluğu en az yüksekliğe sahip olmalıdırchair.this yan bekçi kabul edilmeyecektir
yan koruma sağlamak için güvenli ve doğru bir şekilde sabit ve rijit malzeme bantlar olmalıdır



bir yastık zorunlu değildir. yastık o ve 10cm wheelchair.the maksimum yastık kalınlığı koltuk
gibi aynı boyutta olmalıdır eşit kalınlıkta değil, kama şeklinde olmalıdır ve köşesine eğmek
gerekir kullanıldığında tekerlekli sandalye controller.a tıbbi yastığı ile köşe sınıflandırıcı tarafından yetkilendirilmiş olmalı

diyor google translate Smile  

veyselacar

27 Mar 2011 01:03

Mesaj Gönder

benden önce davranmışlar Smile  

veyselacar

27 Mar 2011 01:04

Mesaj Gönder

Confused  

beavisevel

27 Mar 2011 01:05

Mesaj Gönder

güç seninle olsun Confused  

Obi-wan

27 Mar 2011 01:06

Mesaj Gönder

santim önemli
gugıl da fena çevirmemiş
wheelchair fln  

Southpaw

27 Mar 2011 01:31

Mesaj Gönder

yasasin google translate ya  

bu ke qi

27 Mar 2011 01:36

Mesaj Gönder

eğer sadece anlaman gerekiyosa boşluklara dikkat ederek gugıla çevirtmen yeterli olur

yok türkçe metnini falan teslim etceksen yardımcı olurum  

Southpaw

27 Mar 2011 01:39

Mesaj Gönder

southpaw demiş ki:
eğer sadece anlaman gerekiyosa boşluklara dikkat ederek gugıla çevirtmen yeterli olur

yok türkçe metnini falan teslim etceksen yardımcı olurum



anlamak istemiyorm sadece tekerlekli sandalyeyle ilgili 3 sayfalık bi çevirm var onla uğraşıyorm  

aaabenkimim

27 Mar 2011 01:40

Mesaj Gönder

işim bitsin çeviririm
metni kopyala yapıştır mı yaptın gözüme çarpan yazım hataları var bitanesi anlamı bile değiştirebilir  

Southpaw

27 Mar 2011 01:57

Mesaj Gönder

southpaw demiş ki:
işim bitsin çeviririm
metni kopyala yapıştır mı yaptın gözüme çarpan yazım hataları var bitanesi anlamı bile değiştirebilir



ben çevirdm teşekkür ederm

ama

the grab handle for the unarmed hand is optional
ve
if a belt strip is used to fasten the unarmed hand, it must not be elastic and it must not cover the valid target


bunları çevirirsen sevinrm Smile  

aaabenkimim

27 Mar 2011 02:04

Mesaj Gönder

unarmed hand muhtemelen engelli kol
engelli kol için tercihen tutunacak yer (kulp, tutunma yeri) bulunabilir

engelli kolu bağlamak için bir kemer kullanılıyorsa, bu kemer elastik olmamalı ve geçerli hedefi engellememelidir

tekerli sandalye hakkında bi malumatım olsa belki daha iyi bi çeviri olabilrdi umarım yardımcı olmuştur. kolay gelsin  

Southpaw

27 Mar 2011 02:24

Mesaj Gönder

teşekkürlerrrrr  

aaabenkimim

27 Mar 2011 02:38

Mesaj Gönder

unarmed hand konusunda tam emin olmamakla birlikte öyle olduunu düşünüyorum seni yinede araştır sandalyeyle ilgili bişey de olabilir. rica.  

Southpaw

27 Mar 2011 02:45

Mesaj Gönder